無量壽經

主尊 阿彌陀佛

無量壽經》(梵語:Sukhāvatī-vyūhaḥ-sūtra,亦稱《大阿彌陀經參閱漢譯版本),是淨土宗的基本经典之一,為「淨土五經一論」中的一經,净土宗的大部分修行方法均可在该经中找到理论依据。

經中介紹法藏比丘(無量壽佛)所發諸大願(依版本不同而數量不一,有二十四願、三十六願,最多為四十八願,詳見漢譯版本),以及彌陀淨土的樣貌。

對於末法時代的凡俗眾生而言,此經最要緊的目的是促請眾生發往生大願,意即聞阿彌陀佛名號,至心信樂願生極樂世界,就算只有十念也能往生。十念只是比喻,意即容易之意,若時間不准許,就算只有一念也可,但若時間准許(離死期尚久),則多多益善。於《佛說阿彌陀經》有言,若有眾生能稱念阿彌陀佛名號於一日、二日、三日、四日、五日、六日、七日......一心不亂直至臨終之時,阿彌陀佛必率眾菩薩現前,使該眾生能心不顛倒,而得受接引至極樂世界。

彭際清說:「《無量壽經》是中本《華嚴經》,《佛說阿彌陀經》是小本《華嚴經》。」以《華嚴經》末後有「十大願王,導歸極樂」一文,將本經與其他二經串聯在一起。

淨土宗九祖蕅益大師說:「《無量壽經》是“華嚴奧藏,法華秘髓”」《華嚴經》被大乘諸宗奉為「諸經之王」、「諸經中寶」。古德判教,一切經判一乘圓教只有三部,一乘圓教在大乘之上,第一是《華嚴經》,第二是《法華經》,第三是《梵網經》,這稱為一乘圓教的大經。說《華嚴》,當然《法華》、《梵網》都包括。

漢譯版本

按經錄所載,自東漢趙宋一共有八代十二譯,計為漢二、吳一、曹魏二、西晉一、東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。宋元至今只存五種。

不過,後世不少佛教史家對十二譯的說法多有質疑,特別是現代以來,坪井俊映、望月信亨、境野黃洋、中村元、香川孝雄等日本學者在對照經錄、現存譯本、敦煌文書、梵文原本,以及藏譯本等進行勘定,否定《無量壽經》漢文十二譯的傳統看法,而認為許多譯本是誤將一經分屬多位譯者,被《歷代三寶記》等經錄誤載所致[1]

鑒於各譯本內容、文字間的出入,尤其是阿彌陀佛四十八願各譯願數不盡相同,爾後陸續有居士將之會集,至今共有四次會集。此五种译本和四种会集合成“大经九种”。

五種漢譯本

  • 大寶積經無量壽如來會》,簡名《無量壽如來會》——南印度三藏法師菩提流志奉詔譯,簡稱唐譯。《大寶積經》其中一品。現代在尼泊爾發現的梵文原本,內容同於此經。蕅益大师在《法海观澜》认为在所有汉译本中,唐本最佳。释印光認為「無量壽如來會,文理俱好」,但因為「末後勸世之文未錄,故皆以康僧鎧之無量壽經為準則焉」。
  • 大乘無量壽莊嚴經》——趙宋西天三藏朝散大夫試光祿卿明教大師法賢奉詔譯,簡稱宋譯。蕅益大师在《阅藏知津》中亦有评价:「法賢本中,有慈氏問答。尤妙。但止三十六願」。

这五种译本义理互有优劣彰晦,例如汉吴二译文辞冗繁,魏译文辞详赡义理圆足,唐译简练精确, 各有所长。就願文數目而言,漢、吳二譯,願目同為廿四願,內容相近,似出自同一梵本;魏、唐二譯,同為四十八願;宋譯三十六願,可能出自另一梵本。

四種會集本

自宋迄今,凡為四種:
  • 大阿彌陀經》——趙宋國學進士王龍舒(王日休)校輯。此會集本只參考四種原譯本,而未錄《大寶積經無量壽如來會》(唐譯),是為「四會本」。该本曾在当时盛行,並收入於龍藏與日本大正藏[7][8]
  • 無量壽經》——彭紹升(彭際清、彭二林)節校。彭氏鑿於王本之失,乃專就《魏譯》去其繁複,並按雲棲本,增入四十八願先後數目,仍名《無量壽經》。此本只是《魏譯》之節校本,而非諸譯之會集本。近代丁福保居士,作《無量壽經箋註》,所註者即彭本。
  • 摩訶阿彌陀經[9]——咸豐菩薩戒弟子承貫邵楊魏源(魏承貫、魏默深)會譯。原名《無量壽經》,後經正定王蔭幅居士校訂,並改今名。魏氏之本,集五種原譯,是為「五會本之始」。同治中王蔭福居士即崇魏本[10],曾親記云王氏復博考眾本,手自校讎,並定經名為《摩訶阿彌陀經》。

七種佚失本

據《 開元釋教錄》計為:
  • 無量壽經》二卷——後漢安息國沙門安世高譯。桓靈之世。
  • 無量清淨平等覺經》二卷——曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。甘露三年戊寅。
  • 無量壽經》二卷——晉沙門竺曇摩羅察(晉言,法護)譯。永嘉二年。
  • 無量壽至真等正覺經》二卷——一名《樂佛土樂經》,一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力譯。恭帝元熙元年己未。
  • 新無量壽經》二卷——東晉迦毗羅衛國沙門佛陀跋陀羅(晉言,覺賢)譯於道場寺,劉宋永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋涼州沙門寶雲譯於道場寺,永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多(晉言,法秀)譯,元嘉年中。

本經註釋

五譯之中,《魏譯》較備。故大經註疏,集於《魏譯》。大德多為小本彌陀作註。至於註大本者僅淨影嘉祥兩家。

  • 無量壽經義疏》六卷——隋京師淨影寺沙門慧遠撰疏。世稱淨影疏。

新羅國(今朝鮮)有憬興元曉兩家:

  • 無量壽經義述文贊》三卷——新羅沙門憬興著。世稱憬興疏。
  • 無量壽經宗要》一卷——新羅國黃龍寺沙門元曉撰。曾入唐遊學,還後,化振海東。其疏曰海東疏。
  • 遊心安樂道》一卷——亦元曉師撰,乃淨宗古佚十書之一。

黃念祖居士著之《大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:大經光明,照耀日本,註釋之盛,遠超我國。筆者所知者已廿餘種,計為:

①《無量壽佛贊鈔》一卷,興福寺善珠作。

②《無量壽經述義》三卷,最澄集。

③《無量壽經私記》一卷,智景作。

④《無量壽經義苑》七卷,紀州總持寺南楚作。

⑤《無量壽經略箋》八卷,享保五年洛東禪林寺院溪作。

⑥《無量壽經鈔》七卷,望西樓了惠作。

⑦《無量壽經直談要註記》廿四卷,永享四年增上寺西譽作。

⑧《無量壽經見譯會校釋二五一聞》七卷,良榮作。

⑨《無量壽經科玄概》一卷,小倉西吟作。

⑩《無量壽經會疏》十卷,越前勝授寺峻諦作。

⑪《無量壽經開義》六卷,平安西福寺惠空作。

⑫《無量壽經貫思義》三卷,薏州理圓作。

⑬《無量壽經顯宗疏》十七卷,江州性海無涯作。

⑭《無量壽經要解》三卷,法霖作。

⑮《無量壽經講錄》十卷,紀州磯肋安樂寺南麟作。

⑯《無量壽經梵響記》六卷,靈鳳作。

⑰《無量壽經眼髓》十一卷,攝州定專坊月溪作。

⑱《無量壽經義記》五卷,堺華藏庵惠然作。

⑲《無量壽經海渧記》廿卷科二卷,攝州小曾禰憲榮泰岩作。

⑳《無量壽經永安錄》十三卷,薏報專坊慧雲作。

㉑《無量壽經甄解》十八卷,道隱作。

㉒《無量壽經合贊》四卷,觀徹作。

校會本註釋

  • 無量壽經起信論》三卷——清初彭際清作。所註為彭氏之節校本。
  • 無量壽經箋註》二卷——清末丁福保作。所註為彭氏之節校本。
  • 佛說摩訶阿彌陀經衷論》——清末正定王耕心作。所註為魏承貫氏會本。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經眉注》——民國李炳南作。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解》四卷——民國黃念祖解。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。

又清末沈善登居士著有《報恩論》三卷,中有《淨土法門綱宗》、《無量壽經綱宗》、《往生正因論》等。

西藏譯本

《無量壽經》的藏譯,收於藏傳大藏經中《大寶積經》第五會《聖阿彌陀名莊嚴大乘經》〈 Hphags pa hod dpag med kyi brod pa shes bya ba theg pa chen pohi mdo; Skt, Arya-amitabhavyuha nama mahayana sutra 〉是印度阿阇黎胜友(Jinamitra)與施戒(Danasila)、以及西藏人之衣基戴(ye ses sde)於九世紀初共譯成。

四十八願

以下是《大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》(夏蓮居會集本)所列的四十八願。在此經第六品(「發大誓願第六」)中,於因地修行的法藏比丘對其老師世自在王如來報告他發的大願,未來將於果地修行證得佛果,依之建立彌陀淨土。其中以第十八願「十念必生」為本願(根本大願),而在日本等地有本願念佛宗派的出現。

一、國無惡道願。
我若證得無上菩提。成正覺已。所居佛剎。具足無量不可思議。功德莊嚴。無有 地獄餓鬼禽獸。蜎飛蠕動之類。
二、不墮惡趣願。
所有一切 眾生。以及 焰摩羅界。 三惡道中。來生我剎。受我法化。悉成 阿耨多羅三藐三菩提。不復更墮 惡趣。得是願。乃作佛。不得是願。不取無上正覺。
三、身悉金色願。
我作佛時。十方世界。所有眾生。令生我剎。皆具紫磨真金色身。
四、 三十二相願。
三十二種大丈夫相。
五、身無差別願。
端正淨潔。悉同一類。若形貌差別。有好醜者。不取正覺。
六、宿命通願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。自知無量劫時宿命。所作善惡。
七、 天眼通願。
皆能洞視
八、天耳通願。
徹聽。知十方去來現在之事。不得是願。不取正覺。
九、他心通願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。皆得他心智通。若不悉知億 那由他百千佛剎。眾生心念者。不取正覺。
十、神足通願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。皆得神通自在。波羅蜜多。
十一、遍供諸佛願。
於一念頃。不能超過億那由他百千佛剎。周遍巡歷。供養諸佛者。不取正覺。
十二、定成正覺願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。遠離分別。諸根寂靜。若不決定成等正覺。證大 涅槃者。不取正覺。
十三、光明無量願。
我作佛時。光明無量。普照十方。絕勝諸佛。勝於日月之明。千萬億倍。
十四、觸光安樂願。
若有眾生。見我光明。照觸其身。莫不安樂。慈心作善。來生我國。若不爾者。不取正覺。
十五、壽命無量願。
我作佛時。壽命無量。國中 聲聞 天人無數。壽命亦皆無量。
十六、聲聞無數願。
假令三千大千世界眾生。悉成 緣覺。於百千 。悉共計校。若能知其量數者。不取正覺。
十七、諸佛稱歎願。
我作佛時。十方世界無量剎中。無數諸佛。若不共稱歎我名。說我功德國土之善者。不取正覺。
十八、十念必生願。
我作佛時。十方眾生。聞我名號。至心信樂。所有善根。心心回向。願生我國。乃至十念。若不生者。不取正覺。唯除 五逆。誹謗正法。
十九、聞名發心願。
我作佛時。十方眾生。聞我名號。發 菩提心。修諸功德。奉行 六波羅蜜。堅固不退。復以善根迴向。願生我國。
二十、臨終接引願。
一心念我。晝夜不斷。臨壽終時。我與諸菩薩眾迎現其前。經須臾間。即生我剎。作 阿惟越致菩薩。不得是願。不取正覺。
二十一、悔過得生願。
我作佛時。十方眾生。聞我名號。繫念我國。發菩提心。堅固不退。植眾德本。至心迴向。欲生極樂。無不遂者。若有宿惡。聞我名字。即自悔過。為道作善。便持經戒。願生我剎。命終不復更三惡道。即生我國。若不爾者。不取正覺。
二十二、國無女人願。
我作佛時。國無婦女。
二十三、厭女轉男願。
若有女人。聞我名字。得清淨信。發菩提心。厭患女身。願生我國。命終即化男子。來我剎土。
二十四、蓮華化生願。
十方世界諸眾生類。生我國者。皆於七寶池蓮華中化生。若不爾者。不取正覺。
二十五、天人禮敬願。
我作佛時。十方眾生。聞我名字。歡喜信樂。禮拜歸命。以清淨心。修菩薩行。諸天世人。莫不致敬。
二十六、聞名得福願。
若聞我名。壽終之後。生尊貴家。諸根無缺。
二十七、修殊勝行願。
常修殊勝 梵行。若不爾者。不取正覺。
二十八、國無不善願。
我作佛時。國中無不善名。
二十九、住 正定聚願。
所有眾生。生我國者。皆同一心。住於定聚。
三十、樂如漏盡願。
永離熱惱。心得清涼。所受快樂。猶如漏盡 比丘
三十一、不貪計身願。
若起想念。貪計身者。不取正覺。
三十二、那羅延身願。
我作佛時。生我國者。善根無量。皆得金剛 那羅延身。堅固之力。
三十三、光明慧辯願。
身頂皆有光明照耀。成就一切智慧。獲得無邊辯才。
三十四、善談法要願。
善談諸法秘要。說經行道。語如鐘聲。若不爾者。不取正覺。
三十五、一生補處願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。究竟必至一生補處。
三十六、教化隨意願。
除其本願為眾生故。被弘誓鎧。教化一切有情。皆發信心。修菩提行。行普賢道。雖生他方世界。永離惡趣。或樂說法。或樂聽法。或現神足。隨意修習。無不圓滿。若不爾者。不取正覺。
三十七、衣食自至願。
我作佛時。生我國者。所須飲食。衣服。種種供具。隨意即至。無不滿願。
三十八、應念受供願。
十方諸佛。應念受其供養。若不爾者。不取正覺。
三十九、莊嚴無盡願
我作佛時。國中萬物。嚴淨光麗。形色殊特。窮微極妙。無能稱量。其諸眾生。雖具天眼。有能辨其形色。光相。名數。及總宣說者。不取正覺。
四十、無量色樹願。
我作佛時。國中無量色樹。高或百千由旬。道場樹高。四百萬里。諸菩薩中。雖有善根劣者。亦能了知。
四十一、樹現佛剎願。
欲見諸佛淨國莊嚴。悉於寶樹間見。猶如明鏡。睹其面像。若不爾者。不取正覺。
四十二、徹照十方願。
我作佛時。所居佛剎。廣博嚴淨。光瑩如鏡。徹照十方無量無數不可思議諸佛世界。眾生覩者。生希有心。若不爾者。不取正覺。
四十三、寶香普熏願。
我作佛時。下從地際。上至虛空。宮殿樓觀。池流華樹。國土所有一切萬物。皆以無量寶香合成。其香普熏十方世界。眾生聞者。皆修佛行。若不爾者。不取正覺。
四十四、普等 三昧願。
我作佛時。十方佛剎諸菩薩眾。聞我名已。皆悉逮得清淨。解脫。普等三昧。諸深總持。住 三摩地。至於成佛。
四十五、定中供佛願。
定中常供無量無邊一切諸佛。不失定意。若不爾者。不取正覺。
四十六、獲 陀羅尼願。
我作佛時。他方世界諸菩薩眾。聞我名者。證離生法。獲陀羅尼。
四十七、聞名得忍願。
清淨歡喜。得平等住。修菩薩行。具足德本。應時不獲一二三忍。
四十八、現證 不退願。
於諸佛法。不能現證不退轉者。不取正覺。

相關條目

注釋

  1. ^ 無量壽經前言. 
  2. ^ 開元釋教錄大乘經重單合譯. 
  3. ^ 3.0 3.1 辛嶋靜志. 利用「翻版」研究中古漢語演變: 以《道行般若經》 「異譯」與《九色鹿經》為例 (PDF). 中正大學中文學術年刊. 2011, 2: 165–188. 按照所有經錄記載,《大阿彌陀經》是支謙譯,《無量清凈平等覺經》是支婁迦讖譯。但我們只要把這兩部經典比較一下就會即刻發現,二者無論是内文,還是遣詞,還是用句,基本都是一致的。這就是筆者定義的「翻版」。當然二者間也存在不同之處,例如,前者用「即」,後者從始至終用「則」;前者沒有偈頌,後者有偈頌;前者用音寫詞「阿彌陀」,後者用「無量清凈」這樣的翻譯。後者應該是前者的「翻版」。前者多用音寫詞等特徵與支婁迦讖的譯風一致,把音寫詞改為漢語的做法與支謙譯風一致。因此我們可以得出這樣的結論,即《大阿彌陀經》是支婁迦讖譯,《無量清凈平等覺經》是支謙譯,所有經錄記載恰恰是顛倒的。 
  4. ^ 開元釋教錄大乘經重單合譯. 
  5. ^ 開元釋教錄大乘經重單合譯. 
  6. ^ 《無量壽經》譯者是竺法護的又一例證: 致釋德安法師書. 
  7. ^ 淨土宗第八代祖師蓮池之《彌陀疏鈔》云:「王氏所會,較之五譯,簡易明顯。流通今世,利益甚大。但其不由梵本,唯酌華文,未順譯法。或以梵本重翻而成六譯,即無議矣。故彼不言譯而言校正也。又其中去取舊文,亦有未盡。如三輩往生,《魏譯》皆曰發菩提心,而王氏唯中輩發菩提心,下曰不發,上竟不言,則高下失次。且文中多善根,全在發菩提心。而三輩不同,同一發心,正往生要旨,反乃略之,故云未盡。」王氏自序中有云:「其文雜碎而失統,錯亂而不倫者,則用其意而修其辭。」
  8. ^ 彭際清居士於所著《無量壽經起信論》中論王本曰:「王氏本較為暢達,近世通行。然有可議者,如序分中『遊步十方』以下,廣明菩薩行願,為令行者發起大心,積集德本,究竟成佛,乃是此經開章要領,而王氏刪之。至往生上下二輩,一刪去發菩提心,一云不發。胎生一節,刪去疑惑佛智乃至勝智。前則乖成佛之正因,後則之往生之正智。他如敘次願文,後先舛錯,皆當校正。」而净宗九祖蕅益於《阅藏知津》曰:「宋國學進士王日休,取前四經刪補訂正。析為五十六分。惜其未見寶積一譯。然心甚勤苦,故舉世多流通之」
  9. ^ 「摩訶」是梵語諧音直譯,華語的意思為「大」。
  10. ^ 王蔭福記:「近世邵楊魏居士復本雲棲大師之說,遍考諸譯,別唯一書。包舉綱宗,文辭簡當,乃得為是經之冠冕。」
  11. ^ 夏蓮居居士的學生黃念祖居士著之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:「先師夏老居士,未冠學儒,先而後,甫壯入佛,攝禪密而歸淨土。夏老博貫群籍,深於文字,專功久修,教眼圓明。於壬申(一九三二年)之歲,發願重校此經。掩關津門,閱時三載。遍探五種原譯,洞察三家校本。無一語不詳參,無一字不互校。虔恭敬慎,日禱佛前。千斟萬酌,時縈夢寐。及其成也,四眾歡喜。宗教俱徹之慧明老法師(夏老之皈依師),搭衣捧經攝照於佛前,親為印證。先舅父梅擷芸居士,連續播講於電臺,譽為善本。慈舟法師專講此經於京魯,並親為科判。北京極樂庵方丈妙禪老和尚,聘請山東女子蓮社吳倩薌社長來寺開講此經兩月。……是以先舅父梅老讚云:『於淨宗要旨,窮深極微,發前人未發之蘊。』又『精當明確,鑿然有據,無一義不在原譯之中,無一句溢出本經之外……有美皆備,無諦不收……雖欲不謂之善本不可得也。』先舅之語,現已舉世公認,並將本經採入新印之續藏。」

外部連結