教會羅馬字

教會羅馬字,是鸦片战争以后西方国家来华传教士制订和推行的各种罗马字母(拉丁字母)拼音方案,教会罗马字最早产生于福建厦门,厦门话罗马字又叫“厦门白话字”,于1850年制订。在这之后,陆续出现了福州话、宁波话、潮州话、海南话、辰州话、莆田话、客家话、上海话、台州话、建瓯话、温州话、官话(北京话)等方言罗马字。

歷史背景

肇始與發展

1860年,清政府與西方列強簽訂「天津條約」,正式准許外國傳教士去中國傳教。但事實上在此之前,天主教基督教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。

白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,白話字的最初方案可能就是發源于英華學院的。後來外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門腔閩南話。1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《厦門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門腔閩南話。由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習厦門話而設計的。

後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部分,即《創世記》中約瑟的歷史記載。而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是打馬字(John Van Nest Talmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、 羅帝一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。

教會羅馬字在台灣已由長榮中學劉道興老師應用到漢語系統,可參考一語三文的聖經本網頁:http://web.cjshs.tn.edu.tw/dasn/book/16_ling4_lei4_fu2_in/index.html[永久失效連結]

教會羅馬字譯本

吴語

  • 新約聖經, 1881年
  • 新約聖經, 1870年
  • 以賽亞書, 1870年
  • 新約聖經, 1850年-1868年 (戴德生弗雷德里克·高夫Wang Laijun)
  • 新約聖經 (一部分), 1877年.
  • 約翰福音, 1879年.
  • 約翰福音, 1866年
  • 馬可福音, 1898年
  • 馬太福音,使徒行傳, 1890年
  • 新約聖經, 1905年

闽語

  • 馬可福音, 1898年.
  • 馬太福音, 1900年.
  • 馬可福音, 1898年.
  • 約翰福音, 1886年
  • 新約聖經, 1890年
  • 舊約聖經, 1852年-1884年
  • 新約聖經, 1853年-1873年
  • 路加福音, 1876年
  • 創世紀, 1888年
  • 約拿記, 1888年
  • 雅各書, 1888年
  • 馬太福音, 1889年
  • 使徒行傳, 1889年
  • 馬可福音, 1890年
  • 新約聖經, 1915年.
  • 馬太福音, 1891年
  • 約翰福音, 1893年
  • 約翰福音, 1892年.
  • 馬可福音, 1893年
  • 馬太福音, 1894年
  • 使徒行傳, 1894年
  • 路加福音, 1895年
  • 雅各書, 1891年.

贛語

  • 馬太福音, 1896年.
  • 約翰福音, 1897年.

客家語

  • 新約聖經, 1860年-1883年

粵語

  • 路加福音, 1867年
  • 馬可福音, 1890年
  • 馬太福音, 1904年
  • 馬可福音, 1905年
  • 路加福音, 1905年
  • 約翰福音, 1905年
  • 馬太福音, 1862年.
  • 約翰福音, 1862年
  • 路加福音, 1867年

參考文献

  • 《中国大百科全書》

參見